Новая школа - Образовательный портал

Сочинение меркуцио в трагедии шекспира ромео и джульетта. Воскресный кавалер Несколько интересных сочинений

Бенволио, молодой человек, племянник Лорда Монтекки, близкий друг Ромео и Меркуцио.

На фоне мстительной вражды, помимо нашего главного героя пьесы, Бенволио самый благоразумный персонаж, месть не затмила его глаза, жажда крови не обуяла его душу. Он, единственный, во всех стычках враждующих кланов, является хоть и слабым, но препятствием, останавливающей силой, взывающей к разуму людей, к миру.

Роль Бенволио в пьесе не большая, но важная. Он как белая ворона на фоне черных стай обеих сторон. Да, он сражается на стороне Монтекки, но только защищаясь, нападение, разжигание ссор – не в правилах молодого человека. Его цель – прекратить вражду. И об этом в пьесе явно говорится. Кто еще был против вражды? Кого еще в своей пьесе противопоставил Шекспир вражде (кроме князя)? Джульетту, Ромео? Возможно, но их отношение к ней в пьесе обходится стороной, они слишком увлечены своими внутренними переживаниями, чтобы видеть, что творится вокруг. Разве, что Парис, родственник князя Вероны, высказал свое недоумение по поводу столь долгого противоборства.

В самом начале пьесы, во время драки слуг на базаре, среди всей этой всеобщей суматохи и жестокости на сцену врывается Бенволио с призывом к людям остановиться и разойтись. Это его первая попытка в пьесе погасить ненависть, царящую в сердцах.

Бенволио:
Оружье прочь - и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.

(Выбивает у них мечи из рук.)

И, возможно, это бы у него получилось, если бы вдруг не появился «неистовый Тибальт», племянник Капулетти, настроенный крайне враждебно.

Тибальт:
Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя - оборотись, Бенволио!

Бенволио:
Хочу их помирить. Вложи свой меч,
Или давай их сообща разнимем.

Но Тибальт не разделяет добрых намерений Бенволио, и драка продолжается, попытка Бенволио оказалась неудачной. Конечно же, а как иначе, ведь он один против всех со своими иными убеждениями. Вторую попытку в пьесе избежать кровопролития Бенволио предпринимает, пытаясь остановить вспыльчивого Меркуцио, который изо всех сил лезет на рожон, пытаясь разгорячить Тибальта на дуэль.

Бенволио:
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.

Эти слова предостережения Бенволио произносит еще до встречи с Тибальтом, как будто он чувствует неладное, чувствует, что случится страшная беда. Хотя с другой стороны эти слова можно растолковать с точки зрения трусости молодого человека, тут каждый решит для себя, кто для него Бенволио – противоборник вражды или трусливый «герой», постоянно пытающийся уйти, спрятаться, избежать столкновений. Я, пожалуй, буду придерживаться первого варианта. И надеюсь, многие со мной согласятся.

Бенволио:
Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся - либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдемся. Отовсюду смотрят.

Вторая попытка оказалась столь же неудачной, но в отличие от первой, повлекла за собой намного более тяжелые последствия. Если задуматься и представить на минуту, что Бенволио смог уговорить Меркуцио уйти? Меркуцио, Тибальт остались бы живы, Ромео не был бы изгнан из Вероны, и позже был бы в курсе, что Джульетта выпила не яд, а лишь волшебное снотворное. Но этого не произошло...это все только «если бы».

Бенволио нежно любит свою семью, ради спокойствия родителей Ромео, которые волнуются о сыне, поглощенном неведомой печалью, он обещает узнать ее источник. При этом лорд Монтекки рассказывает, что Ромео никому не открыл свое сердце, хотя множество друзей пытались разузнать причину грусти.

Бенволио:
Пытались вы расспрашивать его?

Монтекки:
И я и наши многие друзья;
Но он один - советчик чувств своих.
Он - не скажу, что сам себе не верен,
Но так он необщителен и скрытен,
Так недоступен никаким расспросам…

Однако, Ромео счел, что друг Бенволио - единственный достоин его доверия, что говорит о том, что он расценивает его как верного преданного товарища и советчика. И это опять же характеризует Бенволио с лучшей стороны.

Бенволио:
Виной - любовь?

Ромео:
Нет!

Бенволио:
Не любовь?

Ромео:
Да. Нелюбовь ко мне
Возлюбленной.

Бенволио также нежно любит Ромео, интересуется его судьбой, его переживаниями, пытается их облегчить, дав мудрые советы, поучаствовать в его судьбе, помочь другу. Чувствуется его не пугает тема любовных взаимоотношений, он не раздумывая, с готовностью дает советы, «клин клином выбивают», предлагает Ромео оглянуться вокруг, присмотреться к другим девушкам. Сдается мне, Бенволио – еще тот ловелас, сторонник любовных похождений. Раз любовь видится ему такой простой и легкой настоящее всепоглощающее страстное чувство ему не знакомо. Скорее всего у него были мимолетные увлечения, о которых тут же забывал, порхая от одной к другой. Мы же знаем, как трудно из сердца вырвать человека…

Бенволио:
Нет, брат, - скорее плачу.

Ромео:
Сердечный друг, о чем?

Бенволио:
О сердце друга.
Послушайся меня: забудь о ней…
Глазам дай волю: на других красавиц
Внимательно гляди...
Глаза твои, хрустальные весы,
Пусть взвесят прелесть и другой красы.

Но вот светлый образ Бенволио омрачается неожиданным выпадом Меркуцио, который описывает его характер совсем по-иному, полностью опровергая рассудительность и добрый нрав, о котором мы писали в начале.

Меркуцио:
Ты мне напоминаешь одного из тех молодцов, которые, взойдя в таверну, хлопают своей шпагой по столу и восклицают: "Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!" - а после второго кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом нет никакой надобности.

Бенволио:
Неужели я похож на такого молодца?

Меркуцио:
Еще бы! Ты один из самых вспыльчивых малых во всей Италии. Чуть тебя заденут - ты сердишься; а чуть рассердишься - всех задеваешь. Да ты можешь поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты можешь поссориться с человеком, который щелкает орехи, только из-за того, что у тебя глаза орехового цвета. Какой глаз, кроме твоего, увидит в этом повод для ссоры? Голова твоя полна задора, как яйцо полно желтка, хотя ее столько раз били во время ссор, что удивительно, как она до сих пор не разбита, как яйцо. Раз ты сцепился с человеком из-за того, что он кашлял на улице и этим будто бы разбудил твоего пса, спавшего на солнце. А не напал ли ты как-то на портного за то, что он осмелился надеть свой новый камзол до пасхи, а еще на кого-то - за то, что он новые башмаки зашнуровал старыми тесемками? И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры!

Бенволио:
Ну, будь я таким забиякой, как ты, всякий охотно купил бы право на мое наследство, и ждать ему пришлось бы не больше, чем час с четвертью.

Меркуцио:
Безголовый ты малый!

Неожиданный поворот. Характеристика ставит нас в недоумение, мы же помним, что Бенволио – противник ссор и разжигания вражды. Как же так? Меркуцио описывает его, как человека взрывоопасного, которому «дай только повод». Но вспомним, что представляет из себя друг Меркуцио? Меркуцио персонаж довольно неординарный, он фантазер, если ли бы любой другой герой пьесы высказался подобным образом о Бенволио, нам бы пришлось волей неволей поверить, но т.к. Шекспир вложил эти слова в уста болтуна Меркуцио, мы можем с легкостью поставить их смысл под сомнение. Но все же помним, что в каждой шутке присутствует лишь доля шутки. Так что, кто знает, кто знает…

Копирование данного материала в любой форме запрещено. Ссылка на сайт приветствуется. По всем вопросам обращайтесь: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или в

На картинке слева он в роли Франкенштейна.

А, так с тобой была царица Меб!
То повитуха фей. Она не больше
Агата, что у оддермена в перстне.
Она в упряжке из мельчайших мошек
Катается у спящих по носам.
В ее повозке спицы у колес
Из длинных сделаны паучьих лапок;
Из крыльев травяной кобылки - фартук;
Постромки - из тончайшей паутины,
А хомуты - из лунного луча;
Бич - тонкий волосок, и кнутовище -
Из косточки сверчка; а за возницу -
Комарик - крошка, вроде червячков,
Живущих у ленивиц под ногтями.
Из скорлупы ореха - колесница,
Сработана иль белкой-столяром,
Или жучком-точильщиком, давнишним
Каретником у фей. И так она
За ночью ночь катается в мозгу
Любовников - и снится им любовь;
Заедет ли к придворным на колени -
И снятся им поклоны; к адвокату
На пальцы - и во сне он видит деньги;
На женские уста - и поцелуи
Сейчас же сниться начинают дамам
(Но часто Меб, разгневавшись, болячки
Им насылает - оттого, что портят
Конфетами они свое дыханье);
Порой промчится по носу она
Придворного - во сне он милость чует;
А иногда щетинкой поросенка,
Уплаченного церкви в десятину,
Попу она во сне щекочет нос -
И новые ему доходы снятся;
Проедется ль у воина по шее -
И рубит он во сне врагов и видит
Испанские клинки, бои и кубки
Заздравные - в пять футов глубины;
Но прямо в ухо вдруг она ему
Забарабанит - вскочит он спросонья,
Испуганный прочтет две-три молитвы
И вновь заснет. Все это - Меб. А ночью
Коням она же заплетает гривы,
А людям насылает колтуны,
Которые расчесывать опасно.
Все это - Меб.

Белла Ахмадулина
Королева Маб. Монолог Меркуцио

Меркуцио, пока ты не испил
хмель бытия, раскинув ум, как сети
для простаков, пока тебе Шекспир
поясничать велит пред ликом смерти,
иди - ряди про королеву Маб!
Хвали её причуды и проказы!
В кошачий март и соловьиный май
всех девственниц, которые прекрасны,
чужды страстям, привержены к сластям,
с улыбкой королева Маб прощает,
пошепчет вздор, забыв про стыд и срам,
и лбы их непорочные прыщавит.
Их сон невинный в предрассветный час
из грёз сплетает образ кавалера,
но неизбежность их грядущих чад
к ним тяжко примеряет королева.
Коль вдруг: «апчхи!» - и падают очки
со лба того, кто денди слыл дотоле,-
то королева Маб - дитя, учти, -
в его ноздре летит на фаэтоне.
Маб, как известно, королева фей.
Фей, как известно, искушает эхо.
Ах, страх! И - ах! в руках у Маб трофей,
и к прочим эльфам мы прибавим эльфа.
Если вельможа, чей высокий сан
над нами, как звезда над звездочетом,
худеет, предаётся странным снам,
гнушается богатством и почетом,
знай: королева Маб над ним в ночи
стихи шептала, музыкой гремела,
и он ей внял.
- Меркуцио, молчи,
ты пустомеля (то слова Ромео).
И впрямь молчи, задира, коновод,
шутник убитый и шалун бессмертный.
Умы глупцов столетья напролет
напрасно ты дразнил твоей беседой.
А я? Вдруг спросят: белый лист вам мал,
что вы сюда явились? Бог и люди,
все это - козни королевы Маб,
Маб - королевы выдумки и плутни.

Новелла Матвеева
МЕРКУЦИО
(Из цикла "Прочтение ролей")

С глубокой раной века Возрождения
Лежит на яркой площади, в веках,
Меркуцио - двуногое Сомнение
В остроконечных странных башмаках.

Весной времён, меж солнц ума и гения,
Он вдруг увидел (сам не зная как)
Вселенную, лишенную строения;
Бермудский свищ; неподнадзорный мрак

Всех наших Чёрных дыр... В садах цветущих
Он декаданса гусениц грядущих
Расслышал шорох (через триста лет

Возникнуть должный!)... Проклял эти знаки,
Паясничая, выбежал на свет,
Вмешался в спор - и пал в нелепой драке.

Ноябрь 1990 Новелла Матвеева

На балу во дворце Капулетти зарождается любовь двух юных существ, судьбою обреченных на ненависть. Ромео Монтекки и Джульетта Капулетти полюбили друг друга на свою беду, ведь их семьи ведут смертельную вражду уже многие, многие годы…

Но их любовь сильнее родовой вражды, сильнее предрассудков и непреодолимых препятствий. Великая сила этой любви побеждает все, даже смерть…

На вопрос "кто главный отрицательный персонаж в трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта"?" я для себя ответил давно. Это злодей Меркуцио. Посудите сами:

Тибальт

Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.

Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.

Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Пожалуй будь Ромео один, то все кончилось бы благополучно. Но вмешался "дружище" Меркуцио со своими медвежьими услугами...

Меркуцио

Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор!
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
(Обнажает шпагу.)

Что, собственно, ты хочешь от меня?

Меркуцио

Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!

С готовностью!
(Обнажает шпагу.)

Как показывают предыдущие диалоги, Меркуцио в общем-то просто искал ссоры с кем угодно. (Бенволио - Меркуцио: "Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.")

Меркуцио, оставь!

Меркуцио

Ну, сударь мой, а где passado ваше?

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио
и скрывается со своими сообщниками.

Меркуцио

Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба!
А сам ушел - и цел?

Бенволио

Большой укол?

Меркуцио

Царапина. Но и такой довольно.
Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.

Паж уходит.

Мужайся, рана ведь не из глубоких.

Меркуцио

Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!

Я вас хотел разнять.

Меркуцио

Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Я из-за вас стал кормом для червей.
Все прахом!

Ну и вот предсмертное проклятье, которое имеет обыкновение сбываться...

Что мы имеем в сухом остатке:

1. Меркуцио искал ссоры
2. Он ее получил и погиб смертью храбрых
3. Ромео, чувствуя себя виновным в смерти друга, убивает Тибальда
4. Ромео изгнан, возвращается и по чайности умирает вместе с возлюбленной (ну бывают такие дни, когда буквально всё шиворот на выворот)

ВЫВОД: если бы эта сволочь Меркуцио сам не полез в драку, то Ромео с Джульеттой были б счастливы, а самой печальной повестью на свете стал бы рассказ Тургенева "Му-му"...

Эм, ну вы же все равно не поверите, если я скажу, что они волшебные?..

Стукнуло почему-то Dent пойти по околонаучной дорожке и заняться псевдолигвистикой, а именно - понять, откуда берут корни имена героев трагедии «Ромео и Джульетты» (далее будет применяться сокращение РиДж), что значат, почему и что хотел, возможно, сказать всем этим Шекспир, если он, конечно, был и здравствовал на этой грешной земле.
Предупреждаю сразу - далее идут мои рассуждения и мои «пляски» вокруг слов. Эти мысли отображают лишь мое скромное мнение, и они не являются истиной в последней инстанции.

Начну я, пожалуй, с малой оговорки - как всем известно, сюжет трагедии Шекспир позаимствовал из поэмы некого Артура Брука (которую я найти не смогла), который взял его у итальянского новеллиста Маттео Банделло, а еще, примерно в это же время, «про веронских любовников» написал некий Луиджи да Порто (кто из них первым написал, увы, мне неизвестно). Поэтому стоит разграничивать, каких персонажей и какие имена Шекспир ввел сам, а какие - позаимствовал из новелл итальянцев.
Герои, которые без изменений в имени «кочуют» в каждом возвращении к мотиву, собственно, сами Ромео и Джульетта. Как изначально были таковыми и остались. Не изменилось имя францисканца брата Лоренцо. У Банделло появляется граф Парис ди Лодроне, де Порто имени жениха (лишь род) не упоминает, у Шекспира не сообщено имя рода. Претерпели значительные преобразования у англичанина имена герцога, Меркуцио (который выходит на первый план лишь в трагедии), Тибальта, слуги Ромео. И, в конце концов, Шекспир вводит новых персонажей - Бенволио, слуг обоих домов, дает имя послушнику брата Лоренцо, которому было поручено доставить письмо Ромео (заодно так Шекспир его сделал монахом...) . Фамилии двух враждующих родов терпели минимальное изменения, но об этом позже. В расчет очерка я не беру многочисленных закадровых и внесценических персонажей, родичей обоих домов, которые нигде толком не упоминаются.
Список действующих лиц открывается герцогом Веронским, имя которого - Эскал. Собственно, в трагедии более нигде не упоминается имя, «синьор», «герцог», но не Эскал.
Что пишет де Порто и Банделло?
«...произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео Делла Скала...» (де Порто)
«В те дни властителем Вероны был Бартоломео делла Скала...» (Банделло)
Кто такие делла Скала? Цитируем старую добрую Википедию: «Скалигеры (итал. della Scala) - знатный гибеллинский род в Вероне, который правил Вероной с 1262 по 1387» . (к слову, пока автор цитировал, он нечаянно выяснил, что «scala» с итал. означает «лестница». Искать здесь глубинные мотивы я пока не собираюсь ) Сам Бартоломео правил не так много - три года (с 1301 по 1304), хоть и вошел в историю уже известным нам способом.
Итак, теперь мы имеем представление, как нарекли герцога. Шекспир преобразовал фамилию делла Скала по каким-то своим причинам. Возможно, хотел сделать трагедию более-менее вневременной, не желая привязывать события к жестоко определенному периоду, не желал конкретики, не считал важным (в чем, к слову, был не так уж не прав - с таким же успехом он мог просто написать «Герцог - правитель Вероны») .
Перейдем к следующему из списка. «Парис, молодой дворянин, родственник герцога». В новеллах этот персонаж является глубоко проходным - у де Порто он вообще упомянут как некие жених из графов Лодроне. У Банделло чуть лучше - говорится, что его зовут Париса, он даже на несколько строчек появляется, правда, также вскоре сгинув в неизвестном направление. У Шекспира образ раскрыт больше, но речь в очерке не об этом. Фамилия у англичанина не упоминается, кроме того, что он родич герцога (может, ди Лодроне и родственники герцога, но в новеллах об этом ни слова).
Что может означать имя Париса? Собственно, единственный известный герой, носивший это имя - печально известный Парис, сын Приама, из-за которого разгорелась десятилетняя Троянская война. Почему выбрали именно то имя, я объяснить не могу. Может, понравилось просто Банделло.
А вот с фамилией его вышла интересная история. Согласно примечанию к новелле Банделло, родовое имя графа «Lodrone», созвучно с «lаdrone», что по-итальянски значит "разбойник", "бандит". Сомневаюсь, что это специальная отсылка, потому что действительно существует местечко Лодроне, хоть и где - Дент неясно по этой чертовой карте. Может, является шуткой, может, для них он был фактически что бандит - такой-сякой, жениться на замужней хочет, а любовники страдают... Шекспир, как уже говорилось, фамилию не упоминал - да и не знал итальянского в полной мере.
Фамилии семей имеет еще один источник, еще более ранний, чем новеллы:
«Приди, беспечный, кинуть только взгляд:
Мональди, Филиппески, Каппеллетти,
Монтекки, - те в слезах, а те дрожат!»
(А. Данте, "Божественная комедия", Чистилище, Песня Шестая, строфа 106). В этом воззвание к Италии, как говорят, имеются в виду две партии, которые существовали в то время в Италии: гвельфы - поддерживали папскую власть и гибеллины - власть императора Священной Римской империи. Согласно народной традиции, Монтекки и Каппеллетти разводят на разные стороны баррикад, но «и хотя я, читая кое-какие старинные хроники, встретился с этими двумя семействами, якобы стоявшими сообща за одну и ту же партию, я тем не менее передам вам эту историю так, как я ее слышал, ничего в ней не меняя» (Де Порто). Имя Монтекки не менялось из источника в источник, эволюция второго - Каппелетти (Данте), также у де Порто, потом у Банделло выпала вторая "п", ну и наконец - старые и добрые Капулетти. Этимологией фамилий не известна мне.
Про имена родителей заглавных героев. Как зовут отца и мать Ромео ни в одной новелле не сказано, как и не добавлено у Шекспира. Согласно де Порто и Банделло, отца и мать Джульетты звали Антонио и Джованна. В Шекспире об этом ни слова.
Идем дальше. Ромео. Википедия, хоть и гласит, что «Ромео - с латинского «паломник»» , вызывает у меня глубокие сомнения - по крайней мер, мой латинский словарь такого значения не предполагает . Скорее всего, банальное «Roma». Рим, римский - может, претензия на некую античность. Да и просто имя такое, что поделать.
Следующим на очереди - Меркуцио. Черкну пару слов о роли этого шута в новеллах. Сказать правду - нет роли. Ни в одной новелле не упоминается о его дружбе с Ромео, ни в одной из новелл его не убивают. У де Порто он такой же проходной персонаж, как и Парис. У Банделло лишь дана малая характеристика, весьма схожая с образом Шекспира:
«Джульетта оказалась между Ромео и Маркуччо, прозванным "косоглазым". Он был придворным и славился своей учтивостью; все его любили за острый язык и всякие прибаутки, ибо у него была всегда наготове какая-нибудь веселая выдумка, дабы рассмешить компанию, и он умел позабавиться, не обижая никого»
У де Порто этот же человек назван Меркуччо Гуерцио, никаких предпосылок к Меркуцио, кроме некой схожести имен, не обнаружено. Поэтому я сразу перейду к Меркуцио, к этому шуту.
Одну из версий предлагает Википедия «Меркуцио - от англ. Mercury» . Mercury - ртуть, металл, подвижный, текучий, обычно остающийся в жидком состоянии. (Я использую Викию, а она использует некие «лекции МПГУ по Шекспиру», я лишь привожу). Интересная теория, хоть мало чем подкрепленная. Пойдем плясать от этого дальше - свое английское имя ртуть получило от Меркурия, и в алхимии знак металла такой же, как и символ жезла Меркурия со змеями. Кто такой Меркурий? Бог-покровитель торговцев, покровитель искусств, но - плут, хитрый, изворотливый, склонен к проделкам и шуткам. Это, не полностью, но соотносится с образом Меркуцио - ироничного, веселого, несколько пошлого и циничного человека, друга Ромео. Так же (тут автор придется копнуть в зодиакальные значения, поэтому просит не судить строго, коль ошибся) люди, рожденный под господством Меркурия - красноречивы, склонны к искусствам, умны и веселы (*поклон великому Интернету*). Сразу говорю - ничем не подкреплено, автор очерка в астрологии не силен вообще.
После Ромео с Меркуцио просто грех не упомянуть Бенволио, кузена первого и друга обоих. Ему в отличии от других повезло - он выдуман целиком и полностью англичанином. Имя Бенволио тоже весьма неплохо подходит персонажу. С латыни «benvolus» обозначает «благожелательный, благосклонный, преданный». Собственно, первое значение мы видим в самом начале (желание уладить конфликт миром, попытка образумить Тибальта), второе и третье - в отношение к друзьям.
После кузена Монтекки пришла пора обратиться к племяннику синьоры Капулетти, к Тибальту. В новеллах его зовут Тебальдо, что является вполне нормальным итальянским именем: «Teobaldo (Теобальдо), Tibaldo (Тибальдо), Tebaldo (Тебальдо) от древнегерманского имени Theudebald: þeud (народ) + bald (смелый)» . (взято с сайта kurufin.ru, ссылка требовалась - ссылка поставлена ). Имя как имя. Теперь перейдем к Шекспиру.
Исковерканное Тибальт, если верить примечаниям, восходят к средневековому "Роману о Лисе", где есть такой персонаж, кот Тиберт, «царь кошек», который «умен и многомудр» (но все равно был легко одурачен Рейнардом), который впоследствии предстает в рассказах лгуна-лиса то заговорщиком, то просто негодяем, но главное - одним из главных противником Лиса. Причем здесь Тибальт, я не знаю - характер Тибальта очерчен, по моему мнению, еще хуже, чем характер Бенволио. Но эта, если можно так сказать, аллюзия проходит по пьесе красной нитью - Меркуцио постоянно называет своего недруга «rat-catcher» (в переводе «крысолов») и «King of Cats» («Король Кошек»).
Так, окольными путями мы дошли до второго главного персонажа истории - до Джульетты. Тут все достаточно просто - Юлия, Джулия, по-итальянски её зовут «Giulietta». В традиции французов и англичан «Juliette» и «Juliet» соответственно. Видна схожесть с названием месяца «июль». (Шекспир) Джульетта родилась на Петров день, отмечаемый 29 июня (по старому стилю - 12 июля). У новеллистов она родилась на день святой Ефимии, память этой святой совершается в православии 11 июля и 16 сентября (по юлианскому календарю), у католиков 16 сентября. Так что либо Шекспир самолично перенес дату рождения своей героини, либо итальянцы были в тайне православными... Хотя в то время же еще не было Григория XIII с его преобразованиями календаря, так что все нормально, извините, сама запуталась. Или были?!
(С рождением Джульеттой вообще творится что-то странно - в моем издании трагедии в примечаниях вообще говорится, что «Джульетта родилась на праздник урожая, т.е. 1 августа». А между тем Викия говорит, у католиков праздник урожая празднуется в день Архангела Михаила, это вообще 29 сентября... Что курю я, что?! )
Пожалуй, это все, что я могу сообщить на данную тему. Разобрав имена главных (и не очень) героев, я не слишком приблизилась к осознанию смысла жизни, но зато несколько разобралась, что могли иметь в виду господа писатели, когда нарекали персонажей.

ВОТ СЦЕНА ПЕРВАЯ,
Что происходит в спальне,
Где обычно
Спит Капулетти-мать.

КАПУЛЕТТИ-МАТЬ: Чу! Дочь проснулась!
Вот ее шаги по лестнице!
Сейчас разбудит мужа…
Ступай, Меркуцио, мой мальчик
И не столкнись, пожалуйста, с Самсоном
Вон, видишь, он копается в саду…

МЕРКУЦИО: Ну, я пошел…

КАПУЛЕТТИ-МАТЬ: Ты ночью будешь здесь?

МЕРКУЦИО: Попутным если будет ветер

КАПУЛЕТТИ-МАТЬ: Ты сделаешь язычницей меня,
Заставишь каждый день молиться ветру,
Прося, чтоб в спальню дул мою.

МЕРКУЦИО: Не знаю уж, как ветер,
Но мой друг – Бенволио,
Врагов твоих племянник,
Идет как раз близ дома твоего.
Я побегу.

КАПУЛЕТТИ-МАТЬ: Но помни про Самсона.
И про меня…

ВТОРАЯ СЦЕНА, в ней
Меркуцио сбегает. В окно.
Затем он догоняет Бенволио –
племянника Монтекки.
Идут по улице они,
Болтая оживленно.

МЕРКУЦИО: Бенволио, дружок,
Как поживаешь?

БЕНВОЛИО: Молитвами твоими.

МЕРКУЦИО: Значит, плохо. Я, признаться,
О счастии твоем молиться забываю.

БЕНВОЛИО: Кто бы сомневался.
Откуда и куда ты держишь путь?

МЕРКУЦИО: Из спальни Капулетти - и к Ромео.

БЕНВОЛИО: Я не советую к нему идти.
Малыш опять влюбился.
И неудачно, как всегда. Хандрит.
Занудно рассуждает
О том, что ад познал еще при жизни…

МЕРКУЦИО: А в кого влюбился?

БЕНВОЛИО: В Розалину.

МЕРКУЦИО: И что ж девица?
Взяла да и отвергла бедолагу?

БЕНВОЛИО: Отвергла всех и собралась в монашки.
Хочу спросить –
Не из любви ль несчастной к тебе
Она уйти туда внезапно возжелала?
Ведь ты не просто юноша веселый,
А страшный сон отцов
И поставщик рогов мужьям Вероны.

МЕРКУЦИО: Нет. Розалину я не знаю.

БЕНВОЛИО: Как же так?
Неужто хоть одна красотка избежала
Вниманья твоего?

МЕРКУЦИО: Да, видно поленился я.

БЕНВОЛИО: А говорят, что леность – это грех.
Что за глупцы!
Ведь лень, что посетила пред искушением – Не грех, а благодать.

МЕРКУЦИО: Да, несомненно. Что до Ромео –
Возраст у него такой настал,
Он в каждую красотку,
Что запястье показала
И взгляд манящий
Влюбиться уж готов.
А ту, что первой взаимностью ответит –
Ту полюбит.

БЕНВОЛИО: Это точно. Ну что ж,
Прощай, до вечера,
Тебя с собою не зову –
Я на свидание спешу сейчас.

МЕРКУЦИО: И этот человек
Мне толковал, что это я
Любовное проклятье всей Вероны…
Где же справедливость?

СЦЕНА ТРЕТЬЯ, в ней
Меркуцио, гуляя по округе,
Встречает друга своего – Тибальда.

ТИБАЛЬД: Ты от какой-нибудь красотки
Идешь?

МЕРКУЦИО: Я не от, я с ней! Хоть кажется тебе,
Что я один.

ТИБАЛЬД: И кто ж она, любовница твоя и невидимка
К тому же?

МЕРКУЦИО: Любовница моя…
Любовница моя изменчива, как небо,
Как майский ветерок, но все ж
Верна, как Одиссею Пенелопа.
Порой добра она и любяща, как мать,
Порою – злобой и презреньем награждает.
То наважденье, то загадка
Каждый жест ее,
То вдруг ясна, как для зубрилы
Таблица умноженья,
Иль Пифагоров треугольник.

ТИБАЛЬД: И что ей имя, если не секрет?

МЕРКУЦИО: А ты не догадался? Жизнь ей имя.

ТИБАЛЬД: Меркуцио! Ты любишь этот хаос?

МЕРКУЦИО: Гармония вселенной
Столь высока,
Что нам, безумцам,
Желающим постигнуть замысел Господень,
То хаосом покажется, то адом…
Но это все пустое,
Мы просто неумны, Тибальд.

ТИБАЛЬД: Ты дураком меня считаешь?

МЕРКУЦИО: По сравненью с Богом – несомненно.

ТИБАЛЬД: Если только по сравненью с Богом…
Я не о том хотел поговорить
С тобой сегодня.
Я думал, ты мне друг…

МЕРКУЦИО: Да, так и есть.

ТИБАЛЬД: Я сомневаюсь в этом
Все больше. Я молчал,
Когда прознал о том,
Что наградил рогами
Ты дядю моего…

МЕРКУЦИО: Все так. Но в утешенье
Могу тебе сказать,
Что враг твой лютый – Монтекки
В том же украшенье щеголяет
По улицам Вероны…

ТИБАЛЬД: Я не о том сейчас.
Простил тебе я много,
Но с Ромео дружбы
Я не прощу…
И пред тобою выбор:
Ты с ним или со мной…

МЕРКУЦИО: Но так нельзя, Тибальд,
Обоих вас люблю, как братьев!

ТИБАЛЬД: От слов своих не отступлюсь.
Не можешь ты быть другом
Обоим. Одному из нас
Врагом ты должен стать.
И требую, чтоб выбрал
Незамедлительно - кому!

МЕРКУЦИО: Он младше и слабее.
Он совсем юнец.
Я не могу его оставить. Прости.

ТИБАЛЬД: Прощай. И знай, что ты
Врагом смертельным стал мне нынче.

МЕРКУЦИО: Мне жаль, но что поделать,
Коль ослепила вас вражда.

ЧЕТВЕРТУЮ ЖЕ СЦЕНУ
Прошу вас, зачитайте у Шекспира.
В ней говорится
О бале в доме Капулетти, на котором
Ромео познакомился с Джульеттой.
И опять влюбился, как и пророчил
Меркуцио.

ЗДЕСЬ, В ПЯТОЙ СЦЕНЕ,
Уже вовсю бушует ссора между
Тибальдом и Ромео.
Но Ромео влюбленный разрешить все миром
Пытается. Опять же попрошу вас
Непременно к первоисточнику приникнуть.
Особенно хорош он в переводе
Прекрасного поэта Пастернака.

МЕРКУЦИО: Ромео, ты влюбленный покорный трус!
РОМЕО: Меркуцио, ты циник!

Здесь, к сожаленью,
Шекспир лишил нас славного героя
Меркуцио. Его Тибальд зарезал.
Подробности читайте у Вильяма.

БЕНВОЛИО: Он циник, говоришь? – что ж,
Это правда. Только почему-то
Погибают именно они,
Тогда как романтичные мальчишки
Выживают, чтобы после
Лить слезы над их телом бездыханным.

РОМЕО: Ты просто ничего не знаешь!
Из-за любви я в драку не полез!
И умирает за любовь Меркуцио…

МЕРКУЦИО: Когда бы умирал я за любовь,
Я был бы счастлив встретить
Такую гибель, я же умираю
За бред наивного мальчишки,
Что назвал любовью
Всего лишь первые безумства плоти,
Да за тупую злобу
Двух семейств, что уж забыли,
За что возненавидели друг друга.
Не за любовь я умираю – за резню.
Чума на оба ваших дома!

Умирает.

Рецензии

Да нет, просто встала с утра, да решила себя чем-нибудь повеселить во время распития утреннего кофе. Так что не относитесь, Бога ради, к этому серьезно.
Извините, что не отвечаю таким же верлибром, но уже вечер, и верлибры не возбуждают меня боле:-)

Похожие публикации