Новая школа - Образовательный портал

Леонид крысин. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре. Смотреть что такое "Крысин, Леонид Петрович" в других словарях

И социолингвистики .

Леонид Петрович Крысин
Дата рождения 6 июня (1935-06-06 ) (84 года)
Место рождения Москва , СССР
Страна
Научная сфера лингвистика
Место работы
Альма-матер филологический факультет МГУ
Учёная степень доктор филологических наук
Научный руководитель В. В. Виноградов
Известные ученики И. В. Нечаева

Доктор филологических наук, профессор, заместитель директора по образовательным проектам, заведующий отделом современного русского языка .

Биография

Леонид Петрович упоминается среди тайных помощников А. И. Солженицына , помогавших прятать и распространять его рукописи .

Основные работы

Автор около 250 научных публикаций, включая монографии , словари , учебники:

  • Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 1968.
  • Язык в современном обществе. - М., 1977.
  • Жизнь слова: книга для старших классов. - М.: Просвещение, 1980. - 175, с.: табл.
  • Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М., 1989.
  • Толковый словарь иноязычных слов. - М., 1998 (5-е изд. - М., 2003). Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН.
  • Социолингвистика. - М., 2001 (в соавт. с В. И. Беликовым).
  • Русское слово, своё и чужое. - М., 2004.
  • Новый словарь иностранных слов: наиболее употребительные иностранные слова, вошедшие в русский язык в XVIII- XX и начале XXI в / Крысин, Леонид Петрович, Автор (Author); Ененко, Елена Артемовна, Художник (Artist). - М.: Эксмо, 2007. - 475 с. - (Школьные словари) . Дополнительный тираж 5000 экз. - ISBN 5-699-10276-0 .
  • Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. - М. : Знак, 2008. - 320 с. - (Studia philologica). - 1500 экз. - ISBN 978-5-9551-0175-0 .
  • Крысин Л. П. Язык в современном обществе. - М. : Русское слово, 2012. - 208 с. - (Кладезь знаний). - 1000 экз. - ISBN 978-5-91218-682-0 .
  • Крысин Л. П. Жизнь слова. - М. : Русское слово, 2014. - 176 с. - (Кладезь знаний). - 2000 экз.
  • Крысин Л. П. Статьи о русском языке и русских языковедах . - М. : Флинта; Наука, 2015. - 576 с. - ISBN 978-5-9765-2205-3 , ISBN 978-5-02-038932-8 .

Принимал участие в составлении издания «

крысин леонид петрович решетников, крысин леонид петрович
6 июня 1935({{padleft:1935|4|0}}-{{padleft:6|2|0}}-{{padleft:6|2|0}}) (80 лет) В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Крысин.

Леони́д Петро́вич Кры́син (род. 6 июня 1935, Москва, СССР) - советский и российский лингвист, специалист в области лексикологии, семантики, стилистики, лексикографии и социолингвистики.

Доктор филологических наук, профессор, заместитель директора по образовательным проектам, заведующий отделом современного русского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

  • 1 Биография
  • 2 Научные работы
  • 3 Статьи
  • 4 Интервью
  • 5 Ссылки

Биография

Окончил филологический факультет МГУ в 1958 году. С 1958 по 1973 год - научный сотрудник Института русского языка АН СССР. 1965 году защитил кандидатскую диссертацию «Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований» под руководством академика В. В. Виноградова. Работа была напечатана в виде книги «Иноязычные слова в современном русском языке» (М., 1968).

Работал старшим научным сотрудником ВНИИ Информэлектро в период с 1973 по 1983 год, написал докторскую диссертацию «Социолингвистическое исследование вариантов современного русского литературного языка» (1980).

С 1983 по 1991 год работал старшим, а затем ведущим научным сотрудником Института языкознания АН СССР, а с 1991 - главным научным сотрудником Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, с 1997 г. - заведующий Отделом современного русского языка и заместителем директора этого института.

Научные работы

  • Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
  • Язык в современном обществе. М., 1977.
  • Жизнь слова. М., 1980.
  • Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
  • Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998 (5-е издание - М., 2003). 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН.
  • Социолингвистика. М., 2001 (в соавторстве с В. И. Беликовым).
  • Русское слово, свое и чужое. М., 2004.

Принимал участие в составлении издания Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия.

Статьи

  • Крысин Л. П. Вспоминая Реформатского // Общественные науки и современность. 2008. № 3. С. 151-155.
  • Крысин Л. П. Можно ли по речи узнать интеллигента? // Общественные науки и современность. 2004. № 5. С. 157-164.
  • Крысин Л. П. М. В. Панов как социолог языка // Общественные науки и современность. 2006. № 6. С. 115-120.
  • Крысин Л. П., Дилигенский Г. Г. Экономика-язык-культура (дискуссия): Г. Г. Дилигенский. Культура и социальная динамика современной России; Л. П. Крысин. Язык - живая саморазвивающаяся система // Общественные науки и современность. 2001. № 5. С. 48-57.
  • Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века // Исследования по славянским языкам. - № 5. - Сеул, 2000. - С. 63-91
  • Крысин Л. П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. - Пермь, 2002
  • Крысин Л. П. Языковая норма и речевая практика // Отечественные записки. - М., 2005, № 2(23)

Интервью

  • Радиостанция «Эхо Москвы» / Передачи / Интервью / Воскресенье, 20.04.2003: Леонид Крысин
  • Радио СИТИ-FM:: Леонид Крысин: Мат - это неотъемлемая часть русского языка
  • Известия. Ру: Леонид КРЫСИН: «Не хочу, чтобы меня „шокировали монстры“»

Ссылки

  • Страница на сайте ИРЯ РАН
  • Статья в «Энциклопедии Кирилла и Мефодия»
  • Публикации на образовательном портале «ЭСМ»

Л.П. КРЫСИН,
г. Москва

Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре

В современном русском языке наблюдается процесс вторичного заимствования иноязычных слов: наряду с ранее заимствованным и ассимилированным в языке словом появляется слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до полной омонимии.

Вот примеры иноязычных слов, вторично заимствованных русским языком в конце XX века.

Наряду со словом пилот в значении ‘специалист, управляющий летательным аппаратом’ [СОШ-1997: 518], заимствованным из французского языка, вероятно, в самом начале XX века, в конце XX в. появилось пилот в значении ‘спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством (гоночным автомобилем, бобом – в бобслее, картом – в картинге и т.п.)’ – в соответствии с тем же значением слова pilote во французском языке, где это значение появилось раньше, чем в русском. Ср.: «pilote 4. водитель (автомашины и т.п.) » [НФРС: 820]; в словаре приводится также пример locomotive-pilote, то есть ‘ведущий гонщик’ (в автомобильных, велосипедных и т.п. соревнованиях).

Новейшим заимствованием является также слово пилот в значении ‘пробный выпуск печатного издания’, употребительное главным образом в профессиональной среде журналистов. Это значение слова появилось под влиянием англ. pilot , которое среди своих многочисленных значений имеет и такое: «7. разг. 1) пробное мероприятие; мероприятие, проводимое в виде опыта; 2) пробная, экспериментальная постановка (пьесы, оперы, балета и т.п.) ; 3) пробный показ спектакля в провинции (до показа в столице, крупном городе) ; 4) = pilot film [пробная серия многосерийного фильма]» [НБАРС, т. 2: 689]. Ср. также пилотный в новом значении ‘пробный’: пилотный проект, пилотное исследование, пилотный выпуск журнала и т.п. – это значение у русского прилагательного появилось также под влиянием английского языка, где прилагательное pilot имеет, в частности, значение ‘пробный, экспериментальный’ (это значение реализуется, например, в уже приведенном сочетании pilot film , а также в словосочетаниях pilot ballon ‘пробный шар’, pilot plant ‘опытная, экспериментальная установка’, pilot study ‘пробное, экспериментальное исследование’ и под. – см. [НБАРС, т. 2: 689, 690]).

Новым для русского языка является употребление слова формат в значении ‘характер, вид, форма’ (Встреча глав европейских государств прошла в обновленном формате; Новый формат передачи телевизионных новостей) – под влиянием англ. format в том же значении; ср.: «3. характер, форма, вид: the format of a conference план, «сценарий» конференции... 4. форма записи или представления информации» [НБАРС, т. 1: 805]; ранее, в конце XVIII – начале XIX в. (см. [Современный словарь... 2000: 827], это слово было заимствовано из немецкого языка в значении ‘вид, размер печатного издания, тетради, листа’.

Термин директория в информатике обозначает справочник файлов со ссылками на расположение их для поиска операционной системой компьютера; термин заимствован из английского, где directory также является (в одном из значений) компьютерным термином; ср. ранее заимствованное русским языком из французского Директория (фр. Directoire ) – первоначально для обозначения коллегиального органа исполнительной власти во Французской республике в 1795–1799 гг., а затем и для именования некоторых контрреволюционных правительств во время Гражданской войны 1917–1922 гг. в России и на Украине; и в том, и в другом случае заимствования восходят к средневековой латыни, где directorium значило ‘управление, руководство’.

1 Ср.: «Легионер ... – нем. Legionar < лат. legionarius ‘принадлежащий к легиону’ < legio (legionis) ‘легион’; Лига ... – фр. ligue < лат. ligare ‘связывать, соединять’ [Крысин, 2003: 387, 392].

Биография

Закончил филологический факультет МГУ в 1958 году. В период с 1958 по 1973 г. - научный сотрудник . В 1965 г. защитил кандидатскую диссертацию на тему «Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований» под руководством академика В. В. Виноградова . Эта диссертация была напечатана в виде книги в 1968 г.: «Иноязычные слова в современном русском языке».

Работал старшим научным сотрудником ВНИИ Информэлектро в период с 1973 по 1983 г., написал докторскую диссертацию на тему «Социолингвистическое исследование вариантов современного русского литературного языка» (в 1980 г.).

С 1983 по 1991 г. работал старшим, а затем ведущим научным сотрудником , а с 1991 - главным научным сотрудником , с 1997 г. - заведующим Отделом современного русского языка и заместителем директора этого института.

Научные работы

  • Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
  • Язык в современном обществе. М., 1977.
  • Жизнь слова. М., 1980.
  • Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
  • Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998 (5-е издание - М., 2003). 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН.
  • Социолингвистика. М., 2001 (в соавторстве с В. И. Беликовым).
  • Русское слово, свое и чужое. М., 2004.

Принимал участие в составлении издания Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия .

Статьи

  • Крысин Л. П. Вспоминая Реформатского // Общественные науки и современность. 2008. № 3. С. 151-155.
  • Крысин Л. П. // Общественные науки и современность. 2004. № 5. С. 157-164.
  • Крысин Л. П. М. В. Панов как социолог языка // Общественные науки и современность. 2006. № 6. С. 115-120.
  • Крысин Л. П., Дилигенский Г. Г. Экономика-язык-культура (дискуссия) : Г. Г. Дилигенский. Культура и социальная динамика современной России; Л. П. Крысин. Язык - живая саморазвивающаяся система // Общественные науки и современность. 2001. № 5. С. 48-57.
  • Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века // Исследования по славянским языкам. - № 5. - Сеул, 2000. - С. 63-91
  • Крысин Л. П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. - Пермь, 2002
  • Крысин Л. П. Языковая норма и речевая практика // Отечественные записки. - М., 2005, № 2(23)

Интервью

  • Радиостанция «Эхо Москвы» / Передачи / Интервью / Воскресенье, 20.04.2003: Леонид Крысин
  • Радио СИТИ-FM:: Леонид Крысин: Мат - это неотъемлемая часть русского языка
  • Известия. Ру: Леонид КРЫСИН: «Не хочу, чтобы меня „шокировали монстры“»

Ссылки

  • Крысин Леонид Петрович (Krysin, Leonid P.) Федеральный образовательный портал: Экономика, Социология, Менеджмент

Категории:

  • Персоналии по алфавиту
  • Учёные по алфавиту
  • Родившиеся 6 июня
  • Родившиеся в 1935 году
  • Лингвисты России
  • Лингвисты СССР
  • Выпускники филологического факультета МГУ
  • Лексикографы
  • Социолингвисты

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Крысин, Леонид Петрович" в других словарях:

    - (р. 6 июня 1935, Москва), российский лингвист, доктор филологических наук, профессор. Занимается исследованиями в области лексикологии (см. ЛЕКСИКОЛОГИЯ), семантики (см. СЕМАНТИКА), стилистики (см. СТИЛИСТИКА), лексикографии (см. ЛЕКСИКОГРАФИЯ) и … Энциклопедический словарь

    Русская фамилия. Происходит от древнерусского прозвища Крыса. Известные носители Крысин, Леонид Петрович (р. 1935) российский лингвист Крысин, Павел Афиногенович журналист, писатель, участник Великой Отечественной войны … Википедия

    - (1908 1982), языковед, член корреспондент АН СССР (1962). Труды в области русского языка (лексикология, лексикография, диалектология, лингвистическая география) и других славянских языков, общего языкознания, социолингвистики. Ленинская премия… … Энциклопедический словарь

    В самостоятельном виде существует с 1941. До 1920 х годов существовал единый историко филологический факультет Московского императорского университета (затем Первого МГУ), а впоследствии в рамках т. н. политики втузирования гуманитарные… … Википедия

    Сталинская премия за выдающиеся изобретения и коренные усовершенствования методов производственной работы форма поощрения граждан СССР за значительные заслуги в техническом развитии советской индустрии, разработки новых технологий, модернизации… … Википедия

    Эта страница информационный список. Основные статьи: Сталинская премия, Сталинская премия за выдающиеся изобретения и коренные усовершенствования методов производственной работы … Википедия

    Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной… … Википедия

    Свидетели Иеговы … Википедия

    Эта страница информационный список. См. также основные статьи: Герой Советского Союза и Список Героев Советского Союза … Википедия

Книги

  • Академический толковый словарь русского языка. Том 1. А - Вилять , Крысин Леонид Петрович , В словаре содержится описание лексики современного русского литературного языка. Словарь является нормативным: содержащаяся в нем информация соответствует современным лексико-семантическим,… Категория: Словарь толковый Издатель:

Этапы освоения иноязычного слова

Л. П. Крысин

Предисловие «Грамоты.ру»

Леонид Петрович Крысин (род. 1935) – известный российский лингвист, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом современного русского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

Окончил в 1958 году филологический факультет МГУ, в 1965 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований» (научный руководитель – академик В. В. Виноградов; диссертация опубликована в виде книги: «Иноязычные слова в современном русском языке», 1968), в 1980 г. – докторскую диссертацию на тему «Социолингвистическое исследование вариантов современного русского литературного языка»). С 1983 по 1991 гг. – старший, затем ведущий научный сотрудник Института языкознания АН СССР, с 1991 по настоящее время – главный научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, с 1997 г. – зав. отделом современного русского языка и заместитель директора ИРЯ РАН.

Научные интересы Леонида Петровича: лексикология, семантика, стилистика, лексикография, социолингвистика. Его перу принадлежит более 250 работ, он автор «Толкового словаря иноязычных слов», в котором содержится свыше 25 000 слов и сочетаний, вошедших в русский язык главным образом в XVIII – начале XXI века.

Предлагаем вашему вниманию статью Л. П. Крысина «Этапы освоения иноязычного слова», опубликованную в журнале «Русский язык в школе » (№ 2, 1991). Какие этапы прохо-дит иноязычное слово, прежде чем стать своим, окончательно закрепиться в русском языке? Об этом – в интереснейшей статье Леонида Петровича Крысина.

В школьной программе и учебниках русского языка не предусмотрены специаль-ные уроки, на которых шла бы речь об иноязычном влиянии на наш словарь. Между тем вопрос о заимствованных сло-вах не так прост. Учащийся сталкива-ется с незнакомыми ему иноязычными терминами в газетах, телепередачах, в речи взрослых: что такое консенсус? что значит ратифицировать договор или денонсировать его? как понимать слова бартер, ноу хау, пресс-релиз и многие другие, появившиеся совсем недавно?1 И как относиться ко всем этим новшествам - как к неизбежному злу, как к естественному результату взаи-модействия языков или же все это - мусор, от которого необходимо очищать русскую речь?

Чаще всего в печати, в выступлениях писателей и педагогов звучат призывы имен-но к очищению языка от иностранных слов. В заимствовании многим видится умаление собственных, внутренних ресурсов языка, а иногда иноязычное слово воспринимается как символ чуждого идеоло-гического влияния.

Спору нет: излишнее засорение речи иноязычными словами портит ее, делает непонятной, «тарабарской», и человек, не равнодушный к качествам родного языка, конечно, не станет без нужды употреблять иноземные лексические элементы. Именно - без нужды . А когда нужда есть? Как обойтись без «чужих» слов во фразах: Я слушаю радио; Включи телевизор; Пойдем в кино; Ехали в такси; Мой брат - геолог?

Надо ли непременно всегда подыскивать исконно русское слово вместо иностранного и говорить, например, мокроступы вместо калоши, топталище вместо тротуар, ячество вместо эгоизм - как в свое время предлагали такие видные деятели русской культуры, как А. С. Шишков и В. И. Даль?

Ответ на эти вопросы очевиден: не надо иноязычными словами злоупотреблять, но вряд ли можно отказаться от них совсем.

Когда об иноязычных словах говорят толь-ко тоном приговора - либо обвинительного, либо оправдательного, то упускают из виду критерии объективной оценки процесса иноязычного заимствования. А такие крите-рии нельзя найти без внимательного и непредвзятого исследования этого про-цесса: лишь изучив все его стороны и осо-бенности, мы можем придать нашим оцен-кам (того или иного иностранного слова или же процесса заимствования в целом) необходимую доказательную силу и убеди-тельность.

Исследование контактов между языками неизбежно приводит нас к заключению, что заимствование слов - естественный и необ-ходимый результат подобных контактов. Это один из каналов пополнения лексики новыми словами (наряду с созданием их на основе внутренних словообразовательных - корне-вых и аффиксальных - ресурсов языка и посредством семантических изменений).

Как же проникает иностранное слово в язык? Как укрепляется в нем? Что спо-собствует или, напротив, препятствует его вхождению в речевой o6орот? Ответы на эти и подобные вопросы давно интересуют лингвистов и составили не один том спе-циальных исследований. В данной статье мы рассмотрим лишь то, какие этапы прохо-дит иноязычный элемент на пути его укоренения в языке.

1. Начальный этап - употребление ино-язычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи - фоне-тической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например, в произведениях А. С. Пушкина мы встречаем такие случаи вкраплений:

Пред ним roast - beef окровавленный
И трюфли2 , роскошь юных лет.
(«Евгений Онегин»);

[Онегину]
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef - steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова...
(там же);

В Петрополь едет он теперь
С запасом фраков и жилетов,
Шляп, вееров, плащей, корсетов,
Булавок, запонок, лорнетов,
Цветных платков, чулков à jour ,
С ужасной книжкою Гизота,
С тетрадью злых карикатур...
(«Граф Нулин»).

Roast - beef и beef - steaks - это прототипы нынешних слов ростбиф и бифштекс, а чулки (кстати, во времена Пушкина можно было говорит и писать «чулков», а совре-менная норма рекомендует только форму чулок) à jour давно превратились в чулки ажурные. Ср. также:

Никто не плакал; слезы были бы - une affectation. Графиня так была стара, что смерть ее никого не могла поразить... («Пиковая дама»).

Здесь une affectation - «неестествен-ность, притворство»; ср. современное аффек-тация, которое в словарях определяется как «неестественная, обычно показная воз-бужденность в поведении, в речи» («Сло-варь русского языка» С. И. Ожегова).

Вставляя в текст незнакомое русскому читателю слово, да еще в иноязычном обличье, автор может сопроводить такое слово пояснением, касающимся его смысла и употребления. Например:

Никто б не мог ее прекрасной
Назвать, но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar (He могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново
И вряд ли быть ему в чести...)
(«Евгений Онегин»).

Прогноз Пушкина («...вряд ли быть ему в чести») не оправдался: это слово вошло в русский язык в виде прилагатель-ного вульгарный

Разумеется, далеко не всякое иноязыч-ное слово, употребленное в качестве вкра-пления в текст (даже если этот текст принадлежит большому мастеру), с тече-нием времени осваивается языком. Многие писатели, общественные деятели, дипло-маты, ученые прошлого, хорошо зная евро-пейские языки - французский, английский, немецкий, итальянский (плюс к этому латынь и древнегреческий, основательно изучавшиеся в гимназиях и лицеях), свободно обращались к иноязычному лек-сическому материалу. Перелистайте, напри-мер, страницы сочинений А. И. Герцена и И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого, исторических трудов В. О. Ключевского и воспоминаний знаме-нитого юриста А. Ф. Кони - вы сразу же обратите внимание на отдельные слова и целые выражения, взятые из других языков. Например, у Герцена в «Письмах об изуче-нии природы»: divide et impera (лат.: разделяй и властвуй) , contradictio in adjecto (лат.: противоречие в определении, внутреннее противоречие), c " est le mot de l"énigme всей философии (франц.: это слово - разгадка всей философии), esprit de conduite (франц.: линия поведения) и т. п.; у Тургенева в «Отцах и детях»: евро-пейское " shake hands " (англ.: рукопожа-тие), библиотека renaissance (франц.: в стиле эпохи Возрождения), bien public (франц.: общественное благо), живопись al fresco (итал.: настенная), suum cuique (лат.: каждому - свое).

Конечно, это не всегда означает, что авторы не могли найти подходящих слов в родном языке, что иноязычное слово точнее передавало определенный смысл3 , - скорее, это свидетельствовало о хорошем знакомстве пишущего с иным языком и иной культурой, об отсутствии своеобраз-ного порога, превращающего иную культуру и иной язык в чужие и даже чуждые. В диалогах же и вообще в речи персонажей иноязычные вкрапления служат характеристикой изображаемого лица, его языковых привычек, уровня культуры и т. п.

2. Второй этап освоения иноязычного слова - приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция (roast - beef превращается в ростбиф, affectation - в аффектацию и т. д.), отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформле-нием: ростбиф, бифштекс - существитель-ные мужского рода, аффектация - сущест-вительное женского рода (причем употреб-ляющееся преимущественно в ед. числе); à jour , vulgar оформились как прилагательные ажур-н-ый, вульгар-н-ый, с использованием суффикса прилагательных -н -, и т. п. Даже когда слово не вполне освоено грамматической системой языка (напри-мер, существительное не склоняется, а при-лагательное еще и не изменяется по родам: депо, шимпанзе; хаки, плиссе), при своем употреблении в составе предложения оно подчиняется синтаксическим нормам заимствующего языка: Построили новое депо (т. е. слово депо - среднего рода, ведущее себя как неодушевленное существитель-ное; ср.: Начали новое дело) , взрослый шим-панзе, Поймали еще одного шимпанзе (т. е. слово шимпанзе - мужского рода, ве-дущее себя синтаксически по типу одушев-ленных существительных; ср.: Поймали взрослого медведя), рубашка хаки, юбка плиссе (иноязычные слова употребляются в качестве несогласованных определений к существительным; ср.: белая рубашка, короткая юбка).

Теряя внешние признаки иноязычности (и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка), слово начи-нает употребляться не как вкрапление, а как более или менее органичный элемент русского текста. Однако факты говорят о том, что написать иноязычное слово рус-скими буквами и начать изменять его по образцу исконных слов - необходимое, но не-достаточное условие вхождения иноязыч-ного элемента в русский язык, освоения его говорящими. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление. Ср. у Герцена:

Яков Бём... имел мужество принимать кон секвенции [т. е. выводы, следствия - от лат. consequens, consequentis ], страшные для боязливой совести того века. («Письма об изучении природы»).

Иногда же слово хоть и осваивается, но не в том или не совсем в том значении, в каком оно употреблялось в начале своего появления в языке. Таково, например, слово пальто. Сейчас оно обозначает верхнюю одежду; одежду «для улицы» (ср. словосо-четания осеннее пальто, зимнее пальто) , а в середине XIX в. оно употреблялось в зна-чении «сюртук», что ближе к французскому оригиналу (paletot ); ср.:

[Галахов] приехал на званый вечер; все были во фраках... Галахова не звали или он забыл, но он явился в пальто; посидел, взял свечу, за-курил сигару, говорил, никак не замечая ни гостей, ни костюмов. (Герцен).

Из контекста ясно, что Галахов явился, конечно же, не в той «уличной» одежде, которая сейчас обозначается словом пальто, а одетым не так, как этого требовал светский этикет: не во фраке.

Будучи вполне освоенным фонетической и грамматической системами языка, имея определенное значение, иноязычное слово, тем не менее, может восприниматься говорящими как чужое или, во всяком случае, не вполне привычное для русского языко-вого сознания. Об этом свидетельствуют, в частности, разного рода сигналы, сопро-вождающие употребление иноязычного сло-ва в тексте: кавычки, оговорки и коммента-рии типа как сейчас принято выражаться, говоря профессиональным языком и т. п. (В устной речи такое слово нередко выделяется еще и интонационно.) Ср.:

Послезавтра в дворянском собрании боль-шой бал. Советую съездить: здесь не без краса-виц. Ну, и всю нашу интеллигенцию вы увидите. Мой знакомый, как человек, некогда обучав-шийся в университете, любил употреблять выра-жения ученые. (Тургенев)4 ; Поехали за фельд-шером, чтобы он шел как можно скорее подать какую-нибудь помошь или, как нынче кра-сиво говорят, констатировать смерть. (Лес-ков).

А вот как эмоционально комментирует слово эвакуация и обозначаемое им дей-ствие А. Н. Толстой:

- Эвакуация! Эвакуация!.. - донесся до Семена Ивановича дикий ропот голосов с перекрестка...

Выдумали же люди такое отвратительное слово - «эвакуация»: Скажи - отъезд, переселение или временная, всеобщая перемена жительства, - никто бы не стал, вылупив луковицами глаза, ухватив узлы и чемоданы, скакать без памяти на подводах и извозчиках в одесский порт, как будто сзади за ним гонятся львы.

«Эвакуация» в переводе на русский язык значит - «спасайся, кто может». Но если вы - я говорю для примера - остановитесь на людном перекрестке и закричите во все горло: спасайся, кто может! - вас же и побьют в худшем случае.

А вот - не шепните даже, прошевелите одними губами магическое ибикусово слово: «эвакуация», - ай, ай, ай!.. Почтенный прохожий уже побелел и дико озирается, другой врос столбом, будто нос к носу столкнулся с привидением. Третий ухватил четвертого:

- Что такое? Бежать? Опять?

- Отстаньте. Ничего не знаю.

- Куда же теперь? В море?

И пошло магнитными волнами проклятое слово по городу. Эва-ку-ация - в трех этих слогах больше вложено переживаний, чем в любой из трагедий Шекспира... («Похождения Невзорова, или Ибикус»).

3 . Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и ком-ментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Однако в этом употреблении могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особен-ности: слово, например, оказывается более употребительным в одних стилистических условиях и почти не встречается в других, тяготеет к определенным типам коммуни-кативных ситуаций, характеризует речевую практику лишь некоторых социальных групп и т. д.

Так, например, термины аутентичный, де нонсировать, ратификация и под. обычны для дипломатических документов и сравнительно редко встречаются в иных контек-стах. Оборот пролонгировать договор (на рукопись, книгу и т. д.) (от франц. prolonger «продолжать, удлинять») работник изда-тельства может употребить в служебном разговоре, но при общении с людьми, не принадлежащими к данному профессиональному кругу, он заменит это специальное выражение более понятным продлить договор. Сравнительно недавно заимствованное русским языком из английского уик-энд («конец недели; отдых в конце недели») распространено преимущественно в речи гуманитарной интеллигенции (это не означает, что оно неизвестно представителям других социальных слоев и групп, но там оно используется менее активно).

Интересно, что те или иные узуально-стилистические или социальные ограничения в употреблении иноязычного слова отра-жаются на характере и степени его освоения в воспринимающем языке. Так, имеющие узкую сферу употребления книж-ные или специальные слова и термины со-храняют иноязычные черты в течение более длительного времени, чем слова неспециаль-ные, употребляющиеся более широко и часто. Это касается прежде всего фонети-ческих особенностей слов и их словообразо-вательной активности. Ср., с одной стороны, слова типа болеро, консоме, несесер, которые произносятся с сохранением [о] неударного: леро , [ко]нсоме , с твердым согласным перед <е>: консо[мэ ], [нэсэсэ р] и не имеют словообразовательных произ-водных, и, с другой, слова типа боксер, депо, секрет, произношение которых согла-суется с произношением русских слов: [ба]ксёр, [д"иэ ]по , [с"иэ кр"е т] - и которые имеют словообразовательные дериваты: бок-серский, деповский, секретный, секретик, секретничать.

4. Адаптация иноязычного слова в рус-ском языке может проходить еще один этап - утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда: многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления; кро-ме того, слова, взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотреб-ления определенной социальной среды: ср. многочисленные англицизмы в современном студенческом жаргоне - типа френд (друг), герла (девушка), шузы (ботинки, обувь вообще) и т. п.

И все же преодоление ситуативно-стили-стических и социальных ограничений явля-ется одной из характерных тенденций в про-цессе освоения иноязычных заимствований. «...Слово, уже акклиматизировавшееся в од-ной социальной среде, переходит в более широкий круг, причем обычно теряет или видоизменяет свой специальный характер, а нередко, кроме того, под влиянием собы-тий, еще окрашивается и эмоционально», - писал в 1923 г. известный русский языковед С. О. Карцевский5 .

На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы или какой-либо социальной среды окончательно формируется его семантика. Разумеется, и на предшествующих этапах оно употребляется, как правило, в достаточно определенном смысле, однако еще возможны последовательные во времени смещения в значении (как в при-веденном выше слове пальто), колебания и варианты в его осмыслении (так было, на-пример, в начале употребления англицизма бульдозер: этим словом называли то нож, которым эта машина ровняет землю, то саму машину с таким ножом) и т. п.

Стабилизация значения - один из факторов, определяющих судьбу заимствования в языке. Важный компонент этого процесса - семантическая дифференциация ис-конных и заимствованных слов, близких по смыслу и употреблению. Ср., например, различия в значениях слов шофер и води-тель, тотальный и всеобщий, импортный и заграничный и др. Эти различия наиболее наглядно проявляются в сочетаемости каж-дого из слов с другими лексическими еди-ницами: шофер, водитель автомобиля, ав-тобуса, такси, но только водитель троллей-буса (не *шофер троллейбуса); тотальная война, но, по-видимому, не всеобщая война; всеобщее избирательное право, но не *тотальное избирательное право, хотя равно возможны тотальная мобилизация и всеобщая мобилизация 6 ; импортный костюм, за-граничный паспорт, но не *импортный пас-порт.

Стабилизация семантики происходит как в словах, ситуативно-стилистически или со-циально ограниченных по своему употреб-лению, так и в общеупотребительных. При снятии ограничений, при переходе слова в общий речевой обиход могут происходить семантические изменения, обусловленные расширением его связей с другими словами. Это можно видеть на примере специальных терминов, выходящих за пределы чисто профессионального употребления. Ср., например, такие метафорические по своей природе обороты, как идейный вакуум, ин-фляция слов, орбита славы, вирус равно-душия и т. п., употребительные в языке современной публицистики7 .

Если термин используется в составе мета-форических словосочетаний достаточно ре-гулярно, то у него может появиться переносное значение, фиксируемое словарями. Так произошло, например, с термином орби-та (от лат. orbita «колея, дорога»). В современных толковых словарях у этого слова помимо специального значения отме-чается и переносное: «сфера действия, дея-тельности» (см., например, «Словарь русского языка» С. И. Ожегова: 21-е изд.- М., 1989).

5. Регистрация иноязычного слова в тол-ковом словаре - завершающий уэтап его освоения: ведь подавляющее большинство словарей являются нормативными, их слов-ник состоит из наиболее регулярно употреб-ляющихся, укоренившихся в языке лекси-ческих средств. Поэтому факт фиксации сло-ва в толковом словаре сам по себе знамена-телен: он указывает на то, что слово при-знаётся принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.

К описанию иноязычного слова в толко-вом, а также в других типах словарей предъявляются определенные требования. Это диктуется тем, что иноязычные слова нередко вызывают известные трудности у носителей языка: как слово пишется и про-износится? какие грамматические формы имеет? что в точности значит? откуда оно к нам пришло? Для того чтобы дать ответы на все подобные вопросы, необходимо осу-ществить комплексное лексикографиче-ское описание иноязычного слова. Однако это уже другая тема, заслуживающая само-стоятельного обсуждения8 .

1 Недаром уже двумя изданиями (1983 и 1988 гг.) вышел специально адресованный уча-щимся «Школьный словарь иностранных слов», в котором собраны наиболее употребительные и часто встречающиеся (в речи, в печати) ино-язычные слова.

2 Это слово употреблено А. С. Пушкиным по норме XIX в.; в современном литературном язы-ке е в финальной части слова при его изменении по падежам и числам сохраняется: трю фель - трю феля, трю фели трюфеля ), трюфеле й и т. д. (см.: Орфоэпический словарь русского языка. - М., 1983 и последующие издания).

3 Хотя и такие случаи встречаются: например, И. А. Гончаров, оценивая картину Гвидо Рени «Христос», писал: «В Христе Гвидо Рени яв-ляется одна черта во взоре, обращенном к не-бу, - это сила страдания и того, для чего нет русского слова, résignation » (франц. résignation - «смирение, покорность судьбе»).

4 Слово интеллигенция в прошлом веке вообще довольно часто служило объектом иронических или критических высказываний. Но, споря о сло-ве, нередко имели в виду само понятие. Напри-мер, сто с лишним лет назад «Пермские епар-хиальные ведомости» напечатали такую резолюцию: «Объявить через «Епархиальные ведо-мости», чтобы пермское духовенство в официаль-ных бумагах не употребляло слов: интеллигент, интеллигентный... Эти слова характеризуют людей, живущих одним только разумом, но не за-ботящихся иметь Бога в разуме. А такие люди не могут быть истинными членами православной церкви» (Цит. по кн.: Боровой Л. Путь слова. - М., 1963 - С. 316-317).

5 Карцевский С. О. Язык, война и револю-ция. - Берлин, 1923. - С. 14.

6 Впрочем, здесь есть некое тонкое различие: по отношению к нашей действительности мы говорим всеобщая мобилизация (но никак не то- тальная!), по отношению к другим странам - и всеобщая, и тотальная.

7 Примеры взяты из книги: Русский язык и советское общество. Лексика. - М., 1968. - С. 177. Кстати говоря, расширение сферы употребления специального термина и особенно использование его публицистами нередко делает этот термин «модным»: это произошло, напри-мер, на наших глазах с дипломатическим тер-мином консенсус, который начинает применяться не только к ситуациям парламентской борьбы, но и к разного рода бытовым компромиссам и соглашениям (юмористы уже призывают к консенсусу между покупателем и продавцом, жильцами дома и жэком и т. д.).

8 Некоторые принципы лексикографического представления заимствованной лексики обсуждаются в моей статье «Лексикографическое описание иноязычного слова», вместе с образца-ми словарных статей помещенной в сборнике «Анализ текста. Лексика и лексикография» (М., 1989. - С. 87-96).

Похожие публикации