Новая школа - Образовательный портал

Где говорят на креольском языке. Креольские языки. Что такое унзердойч

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ, или креолы, языки, формирующиеся в результате развития пиджинов. В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком сообщества, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать обслуживать все (а не только некоторые, скажем, общение при торговле) коммуникативные потребности этого социума – в частности, использоваться как язык внутрисемейного общения. При этом для нового поколения такой пиджин становится родным, а часто и единственным языком. Этот процесс называется нативизацией, или креолизацией пиджина, а новая ступень развития контактного языка – креолом. Термин «креол» восходит к возникшему в Бразилии португальскому выражению crioulo , первоначально обозначавшему африканского раба, родившегося в Америке.

Являясь вспомогательным языком, пиджин обладает незначительным по объему словарем и упрощенной грамматикой; в зависимости от родных языков говорящих он распадается на различные этнолекты (этнические диалекты), специфика которых проявляется в словаре, грамматике и фонетике. В процессе креолизации эти различия нивелируются, увеличивается словарный состав, усложняются фонетическая и грамматическая структуры, хотя, как правило, они тоже остаются относительно простыми – что, впрочем, кажется естественным связать с недолгим временем существования тех известных науке языков, креольское происхождение которых не вызывает сомнений. Поскольку креолизация представляет собой процесс, причем многосторонне обусловленный и обратимый, трактовка некоторых промежуточных его стадий (еще пиджин или уже креол) может вызывать затруднения.

В настоящее время в мире насчитывается свыше шести десятков креольских языков, что в несколько раз превосходит число существующих пиджинов (в названии креольского языка может в той или иной форме присутствовать слово «пиджин», отражая предшествующее положение дел). Общее число говорящих на креольских языках оценивается примерно в 30 млн. Большинство креольских языков возникли в результате развития пиджинов на основе западноевропейских языков, однако имеется и некоторое количество пиджинов на неевропейской основе, например значительные по числу говорящих креольские языки китуба в Заире (5 млн. говорящих) и мунукутуба в Народной Республике Конго (ок. 1,5 млн. говорящих; оба на основе языка конго), джубайский арабский в Судане и некоторые другие. Процессы креолизации играли и продолжают играть заметную роль в истории развития крупнейшего африканского языка суахили.

Процесс креолизации пиджинов происходил в разных социальных условиях: в смешанных семьях, возникавших в береговых европейских укреплениях, на плантациях, а также среди беглых рабов, во многом воспроизводивших традиционные африканские культуры в условиях Нового Света. Источники словарного и структурного обогащения в этих случаях оказывались различными: в одних случаях язык-лексификатор (тот, из которого происходила большая часть словарного состава пиджина) продолжал оказывать влияние на складывающийся креольский язык, в других это воздействие полностью отсутствовало. Многое в судьбе креольского языка зависело и от динамики демографической ситуации на ранних этапах его развития: если такой язык уже обладал развитым словарем и стабильной грамматикой, но число тех, кому он стал родным, было невелико, вновь усваивавшие его люди привносили новую лексику и расшатывали сложившиеся стандарты фонетики и грамматики. В результате этого мог начаться процесс декреолизации, обратного превращения в пиджин. Поскольку в контакт вступали новые языки, словарные и грамматические новшества могли оказаться очень существенными; важное значение имела и степень воздействия на креол официальных языков соответствующих территорий.

Наиболее известные группы связанных по происхождению креольских языков расположены по обоим берегам Атлантического океана. Здесь начиная с эпохи Великих географических открытий возникали пиджины на португальской, испанской, голландской, французской, английской основе. К ним восходит более трех десятков современных креольских языков Вест-Индии, Южной Америки, западного побережья Африки.

Несмотря на то, что история этих языков насчитывает 3–4 столетия, уровень взаимопонимания между креолами и соответствующими языками-лексификаторами невелик. Наглядное представление об этом дает перевод на ряд англо-креольских языков Атлантики английской фразы The dog of the man who lives in that house is named King "Собаку человека, который живет в этом доме, зовут Кинг".

Сарамаккан di dagu fu di womi dati di libi n a wosu de a king
Гайянский a man wa liv a da hous dag neem king
Ямайский di maan wa lib iina da hous daag nyem king
Барбадосский di dog da’ bilong tu di man da’ liv in da’ hous, i neem king
Крио di man we tap na da os dog nem king

Из этих языков наиболее сложной была история крио и сарамаккана. Крио распространен в Сьерра-Леоне, где служит родным для полумиллиона человек. Креолизация английского пиджина в районе современного Фритауна началась, вероятно, вскоре после основания здесь в 1663 английского форта; к концу 18 в. численность афро-европейских мулатов превышала 10 тыс. В это время сюда тремя партиями было переселено около 2 тыс. бывших рабов, получивших свободу за участие на стороне британцев в войне североамериканских колоний за независимость, к которым в 1800 добавилось еще 550 переселенцев с Ямайки. Англокреольские языки, которыми пользовались эти репатрианты, должны были заметно отличаться от местного. После отмены работорговли в Великобритании в 1807 сюда доставлялись все освобожденные английским флотом негры, незаконно переправляемые через Атлантику; большинство этих африканцев (более 7 тыс. человек) говорили на языке йоруба, который оказал заметное влияние на крио. С распространением к концу 18 в. крио в глубь материка (естественно, в форме пиджина) он подвергся влиянию местных языков.

Еще сложнее история сарамаккана. С середины 17 в. на британских плантациях в будущем Суринаме складывается пиджин на английской основе, но вскоре туда прибывают переселенцы из Бразилии вместе с рабами, говорившими на креолизовавшемся португальском пиджине. В процессе контактов складывается англо-португальский пиджин, который, однако, не успевает приобрести единообразную стабильную структуру, поскольку идет постоянный приток новых рабов из Африки. С 1690, уже при голландской администрации, начинаются массовые побеги рабов с побережья в джунгли. Среди них и формируется в начале 18 в. новый креольский язык сарамаккан (сейчас на нем говорят ок. 20 тыс. так называемых «лесных негров»). В основном словарном фонде этого языка преобладает английская лексика, но много слов и португальского происхождения, есть и слова, восходящие к многочисленным родным африканским языкам рабов, а также к голландскому. Вот как выглядит на сарамаккане первый десяток единиц так называемого стословного списка Сводеша в сравнении с английским (соответствующие английские слова приведены в скобках; слова сарамаккана, восходящие к английским, выделены полужирным шрифтом, к португальскому – курсивом, к голландскому – подчеркиванием): hii (all) "весь", sindja (ashes) "зола/пепел", kakisa (bark) "кора", bee (belly) "живот", bigi /gaan (big) "большой", fou (bird) "птица", njan (bite) "кусать", baaka (black) "черный", buuu (blood; соответствующее слово языка самараккан восходит не к английскому, а к голландскому bloed) "кровь", bonu (bone) "кость".

В других районах процесс креолизации шел иными путями. Система резерваций, получившая развитие в Северной Америке и Австралии, привела к объединению в них разноязычных народов. В одной из резерваций Орегона ведущим средством общения представителей 15 племен стал пиджин, известный как «чинукский жаргон» (на основе индейских языков чинук и нутка). Почти все вновь образовывавшиеся семьи были смешанными. Шаваш-вава («индейский разговор»), как стал называться креолизовавшийся пиджин, для большинства детей стал родным, хотя с возрастом все усваивали и нормативный английский. Сходным путем шла креолизация английского пиджина в Северной Территории Австралии. В поселках при англиканских миссиях селились аборигены разных племен, местный пиджин превратился в основное средство общения, а затем креолизовался. Сейчас этот новый язык, получивший название криол, является основным средством общения примерно для 10 тыс. человек и функционирует более чем в ста поселениях. Он стал использоваться в школьном обучении и в радиовещании.

Совершенно по-иному складывалась судьба группы родственных английских пиджинов, функционировавших среди плантационных рабочих-меланезийцев в северо-восточной Австралии и Меланезии. Эти пиджины были достаточно развиты, однако смешанные браки были здесь скорее исключением. Тем не менее по возвращению на родину меланезийцы Новой Гвинеи, Соломоновых островов и Новых Гебрид широко пользовались пиджинами в межэтническом общении. Позднее их стала использовать колониальная администрация и миссионеры. В городских центрах пиджины постепенно становились основными языками общения, но процесс их креолизации шел довольно медленно. В настоящее время наиболее развитые из этих языков (ток-писин в Папуа – Новой Гвинее и бислама в Вануату) получили официальный статус, используются в средствах массовой информации, в школе, на них создается художественная литература, но доля тех, для кого они стали родными и единственно известными языками, все еще невелика.

На эволюцию сложившегося креола важнейшее влияние может оказывать постоянный контакт с соответствующим языком-лексификатором, особенно в тех случаях, когда креольский язык непрестижен и не имеет официального статуса. В этом случае стандарт креольского языка размывается и, наряду с «ортодоксальным» креолом, возникают формы речи, промежуточные между ним и языком-лексификатором. Таков, например, перевод простой английской фразы I gave him "Я ему дал" в разных вариантах гайянского креола: A giv im; A giv ii; A did giv hii; Mi di gi hii; Mi bin gi ii.

Типологическая специфика креольских языков объясняется их относительно недавним происхождением из пиджинов: все они отличаются сравнительно простыми фонологическими системами и довольно высокой степенью аналитизма. Нередко в креолах сохраняются и следы лексической бедности, свойственной их предшественникам-пиджинам, например, антонимичные прилагательные часто образуются при помощи отрицания ("плохой" передается как "не-хороший", "тупой" как "не-острый" и т.п.), ср. "плохой": ток-писин nogut , сранан no bun , "тупой": ток-писин nosap , гаитянск. pa file .

Изучение креольских языков, равно как и пиджинов, началось в конце 19 в., однако долго находилось на периферии лингвистической науки. Положение стало меняться в 1950-х годах после выхода книги У.Вайнрайха Языковые контакты (рус. пер. 1979) и особенно с 1970-х годов, когда представители ряда направлений лингвистики пришли к осознанию того, что процессы пиджинизации и особенно креолизации языков могут послужить важным источником сведений о происхождении языка и прежде всего о формировании грамматических категорий. Значительную роль в возникновении такого интереса сыграли, в частности, исследования Д.Бикертона и интерпретация их результатов в теоретических работах американского функционалиста (см . ФУНКЦИОНАЛИЗМ В ЛИНГВИСТИКЕ) Т.Гивона. Развитие креолистики реанимировало также давнюю (еще в 19 в. ею активно занимался Г.Шухардт), но в течении некоторого времени считавшуюся в сравнительно-историческом языкознании практически «закрытой» (не в последнюю очередь в силу ее неадекватной и во многом спекулятивной постановки в рамках «нового учения о языке» Н.Я.Марра) проблему соотношения дивергентных (расхождение языков) и конвергентных (их схождение) процессов в истории формирования языков и диалектов мира.

Языковые контакты – широкий круг процессов, который обуславливается взаимодействием языков. Не сущ. Без примесей. У языковых контактов есть несколько следствий:

1)ЗАИМСТВОВАНИЕ (те слова, которые ассимилировали. Конь-лошадь )

Фонетическое заимствование

Морфемное заимствование

Фразеологическое заимствование

Лексическое заимствование Т.Е. ЭТО ТЕ СВОЙСТВА ЯЗЫКА, КОТОРЫЕ ВОСХОДЯТ К ЯЗЫКУ Ранее распространялись на этой территории.

Суперстрат-

Адстрат - результат мирного сосуществования языков. Черты языка, объясн.как результат влияния 1го языка на др. при их длительном сосуществовании.

2)СМЕНА ЯЗЫКА (происходит в основном в связи с завоеваниями)

СУБСТРАТ-СЛЕДЫ ЯЗЫКА ПОБЕЖДЕННОГО НАРОДА В ЯЗЫКЕ НРАОДА-ПОБЕДИТЕЛЯ

3)СТАНОВЛЕНИЕ ЯМО (ЯЗЫК МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ)

Креольские языки (от лат. criare «создавать», «выращивать») – это вторая ступень эволюции пиджинов. Пи́джин (англ. искаж. pidgin) - общее наименование языков, возникающих в экстремальной ситуации межэтнических контактов при острой необходимости достичь взаимопонимания. При образовании пиджина, как правило, контактируют три языка и более. Обычно пиджинизированные языки возникали при контактах представителей европейской цивилизации с колонизируемыми народами. Как правило, эти образования отличаются примитивностью и остаются лишь средствами межэтнического общения. Словарный запас такого языка обычно не превышает 1500 слов. В случае, если пиджин будет усвоен детьми и станет их родным языком (как это происходило, например, с детьми рабов на плантациях), он может развиться до состояния креольского языка. Первым примером пиджина можно считать английский, который сформировался как смесь бритского (кельтского), саксонского (германского) и французского языков. Большинство креольских языков, как и пиджинов возникло в эпоху европейской колонизации Африки, Азии и Латинской Америки в 15-20 веках. Обычно трансформация пиджина в креольский язык возникает там, где велика доля смешанных браков, где контакт между двумя языками носит неэпизодический характер (например, на плантациях). В настоящее время многие креольские языки находятся на грани исчезновения, другие уже вымерли. Сегодня в мире существует более шестидесяти креольских языков, широко представленных по всему миру: креольский язык Гаити, креольский язык таки-таки в Суринаме и другие. Характерная черта креольских языков – упрощённые грамматика, фонетика и орфография, полное господство аналитизма. По этому признаку креольские языки следует отличать от смешанно-контактных языков, когда двуязычные носители хорошо владеют обоими языками и их смешанный флективный язык в полной мере отражает сложные компоненты обоих языков.

Различные формы языковых контактов осуществляются через людей, владеющих несколькими языками. Владение и попеременное использование двумя или более языками наз.билингвизмом. (монолигв,билингв,полиглот).

Степень владения чужим языком может быть различной:

Активный билингвизм(говорящий может сам говорить на неродном языке);

Пассивный билингвизм (говорящий лишь понимает речь на чужом языке);

Естественный билингвизм(знание языков приобретается при постоянном пребывании в различный языковых окружениях)

Искусственный билингвизм(говорящий изучает язык без погружения в иноязычную среду)

Субординативный билингвизм(неполное владение вторым языком у начинающих билингвов)

Координативный билигвизм(оба языка в сознании говорящего -антонимы.)

Смешанный билингвизм(говорящий нет осознает, где находятся границы между языками)

October 21st, 2008 , 11:16 am

На Сейшелах мы жили на острове Маэ в какой-то сраненькой гостинице на берегу Индийского океана. В номерах даже не было телевизоров. Зато был океан, были пальмы, редкие яркие птицы и огромные черепахи. Растаманы в смешных шапках или без шапок, но с дредами, уложенными в виде ананаса, продавали на берегу кокосы. Громким шепотом они же предлагали траву. Как мы выяснили позже, траву на Сейшелах предлагают везде. Сказывается близость ЮАР, видимо. Креолы, местные жители, поражали своей безграничной ленью. Но вскоре мы привыкли и к этому. Однажды в ресторане мы ждали ужин три с половиной часа. В Москве это было бы недопустимо, но креолам простительно все. Эти люди не привыкли никуда спешить. Они родились в раю, где кокосы сами падают на землю, ваниль растет везде, где только можно, а рыба буквально сама заплывает в сети в огромном количестве.

Непревзойденная лень сейшельских креолов помогла им даже создать свой, креольский, язык (диалект сесельва). Это упрощенный донельзя французский. В нем отсутствуют сложные французские буквосочетания и даже некоторые звуки. Поначалу мне казалось, что вывески на дверях магазинов написаны безграмотно, с огромным количеством ошибок, на ломаном французском языке. Потом оказалось, что это тот самый ленивый креольский. Креолы говорят «марсэ» вместо французского «марше» (marche - рынок). Разобравшись с особенностями креольского языка, я наконец поняла почему так происходит. Звук «ш» во французском образуется буквосочетанием «ch». Креолы, дабы не заморачиваться такой ерундой, оставили от буквосочетания одну букву «с», и слово стало читаться как «марсэ». Таким образом, в креольском языке отсутствует звук "ш".

Местные газеты издаются на трех языках одновременно. Одна полоса содержит несколько статей на английском, французском и креольском. В зависимости от уровня новости, она преподносится на одном из этих трех языков. Такая вот абракадабра.

Каждый день на пляже мы наблюдали одну и ту же картинку. Креол, в обязанности которого входило сгребать водоросли, за ночь принесенные приливом на берег, мирно спал под пальмой. Возле него аккуратно лежали три-четыре кучки собранных водорослей. Остальная часть длинного пляжа оставалась нетронутой. Когда, ближе к обеду, мы возвращались в отель, креол продолжал посапывать в тенечке. Количество водорослевых кучек оставалось неизменным.

Несмотря на то, что в Конституции Маврикия нет никаких упоминаний об официальном языке, 90% населения страны говорит на маврикийском креольском. Конечно, в законе упоминается, что в парламенте должны говорить на английском или, при желании, на французском. Однако именно креольский язык считается родным и чаще всего используется на Маврикии в неформальной обстановке.

История креольского языка на Маврикии довольно интересна: он был разработан рабами, которые должны были как-то общаться между собой и взаимодействовать со своими французскими владельцами, не понимающими африканских языков. Таким образом, креольский язык является контактным языком на французской основе и в целом довольно близок к нему по словарному составу и произношению. Но есть и различия: например, в креольском нет постальвеолярных и фрикативных согласных и в целом он гораздо проще в плане грамматики и фонетики.

Так или иначе, люди на Маврикии меняют язык общения в зависимости от ситуации. Если в быту чаще всего говорят на креольском, то в бизнес-среде могут использовать еще и французский. На французском печатается большинство газет и вещают СМИ, многие англоязычные передачи по телевидению также показывают с дубляжом на французский. А вот в правительстве и государственных структурах больше в ходу английский. Именно на английском также производится обучение в школах и других образовательных учреждениях.

Большинство жителей Маврикия свободно владеют двумя-тремя языками. Но к сожалению, далеко не все из нас проходили французский в школе, поэтому, если вы собираетесь на Маврикий, вам определенно пригодится наш краткий разговорник креольского языка, где представлены основные слова и фразы с произношением.

Памятка для начинающих

В креольском языке ударение всегда ставится на последний слог.

В креольском языке нет артиклей, родов существительных и спряжений глаголов.

Несмотря на то, что официально у креольского языка нет письменности, его часто переводят в письменный вид на основе латинского алфавита по принципу «как слышится, так и пишется».

Приветствия и прощания

Основные фразы

Обращения

Для туриста

Я приехал из России

Мон сорти ла Риси

Я не понимаю

Мо па компран

Сколько стоит?

Са кут комье?

Очень дорого

Где я могу позавтракать?

Кот мо капав пран пёти дежёнэ?

Где можно пообедать?

Кот мо капав дежёнэ?

Где можно поужинать?

Кот мо капав динэ?

Где марлин?

Кот марлэ?

Где находится лодочная станция?

Котэна боат хаус?

Ла пес пуассон

Ла фармаси

В отеле

В ресторане

Пожалуйста, принесите меню

Донэ моа меню сильвупле

Хороший ресторан

Бон ресторан

Банан

Пиджином называют языки, которые возникают в экстремальных, неестественных для обычных обстоятельств ситуациях во время межэтнического общения. То есть это бывает тогда, когда двум народам остро необходимо понять друг друга. Пиджины и креольские языки появлялись при контактах европейцев-колонизаторов с местными народами. Кроме того, они возникали как средство общения для ведения торговли. Случалось так, что пиджином пользовались дети и применяли его в качестве родного языка (к примеру, так делали дети рабов). В таких обстоятельствах из данного наречия развивался уже креольский язык, который принято считать его следующей ступенью развития.

Как образуется пиджин?

Для того чтобы образовалось такое наречие, должны контактировать несколько языков сразу (обычно три и больше). Грамматика и словарный запас пиджина достаточно ограничены и предельно упрощены. К примеру, в нем бывает менее полторы тысячи слов. Ни для одного, ни для другого, ни для третьего народа это наречие не родное, а ввиду упрощенной структуры таким языком пользуются только во время определенных обстоятельств. Когда пиджин является родным для большого количества людей со смешанным происхождением, его можно считать самостоятельным. Это имело место в эпоху колонизации американских, азиатских и африканских земель начиная с XV и вплоть до XX века. Интересный факт: его эволюция в статус креольского языка происходит тогда, когда появляются смешанные браки.

Креольский язык на Гаити

На сегодняшний день на планете число креольских языков достигает больше 60. Одним из них является гаитянский, характерный для населения Им пользуются также местные жители других американских территорий. В большинстве случае язык распространен среди выходцев острова, к примеру на в Квебеке и т. д. Основой для него является французский. Гаитянский креольский язык - это измененная в процессе его развития французская лексика 18 столетия. Кроме того, на него повлияли западные и центральноафриканские языки, а также арабский, испанский, португальский и немного английский язык. имеет в значительной степени упрощенную грамматику. Со второй половины 20 века он является официальным языком на острове, равно как и французский.

Сейшельский креольский язык

Также интересным случаем появления и развития креольского наречия является сейшельский язык. На этих островах он является официальным, как и английский и французский. На сейшельском креольском языке разговаривает большая часть жителей государства. Таким образом, он довольно распространен среди населения. Интересный факт: сразу после того, как стали независимыми и избавились от колониального влияния, правительство поставило цель кодифицировать местный диалект патуа (измененный вариант французского). Для этого в стране основали целый институт, сотрудниками которого изучается и развивается сейшельская грамматика.

Ситуация на Маврикии

В конце октября (28-го числа) на острове отмечается день местного креольского языка. Хотя большое количество населения на Маврикии использует в повседневной жизни именно его (местное наречие основано на французском), для официальных переговоров и делопроизводства преимущественно выбирают английский или французский. Такая ситуация не устраивает местных жителей. Маврикийский креольский язык нуждается в поддержке и развитии, для чего следует предпринимать конкретные меры. Этим и занялись члены одной местной ассоциации. Так, известно, что для поддержки письменного применения креольского языка на Маврикии ее члены готовят целое издание на многих языках, в котором будут содержаться переводы стиха Алена Фаншона под названием «Бумажный кораблик» (изначально написанного на креольском).

Остров находится посреди Индийского океана, на востоке от Мадагаскара, и имеет сложную историю. В результате на сегодняшний день там в равной степени используют английский и французский, однако в повседневной жизни широко распространенным является местный креольский, а также так называемый бходжпури, имеющий индийское происхождение. Согласно маврикийскому законодательству, в стране нет официальных языков, а английский и французский равны по закону для государственного применения. Несмотря на то что жители разговаривают на местном креольском, он не используется в средствах массовой информации.

Что такое унзердойч?

Это название с самого начала говорит о том, что слово имеет немецкое происхождение, даже тем, кто не знает немецкого языка. Однако унзердойч не имеет ничего общего с современной Германией, а относится к колониальному периоду в истории Папуа - Новой Гвинеи и Австралии. Интересный факт заключается в том, что это единственный в мире креольский язык, который основан на немецком языке. В 70-х годах XX века исследователями в Новой Гвинее совершенно случайно было обнаружено использование унзердойча, что в переводе звучит как «наш немецкий».

Таким образом, на сегодняшний день он является единственным на планете уцелевшим креолом с такой основой. На данный момент унзердойчем пользуется меньше чем сто человек. Причем, как правило, это старики.

Как появился унзердойч?

Наречие было сформировано близ населенного пункта под названием Кокопо на территории Новой Британии. В этой местности в конце 19 - начале 20 столетия находились члены католической миссии. Монахинями обучались местные дети, причем обучение велось с использование литературного немецкого. Маленькие папуасы, китайцы, немцы и те, кто переселился с австралийской территории, играли вместе, из-за чего языки смешивались и был образован пиджин с преобладающей немецкой базой. Именно его они в дальнейшем передавали своим детям.

Язык семинолов

Афро-семинольский креольский язык - язык, который принято считать исчезающим диалектом Этим наречием пользуются черные семинолы на определенной территории в Мексике и таких американских штатах, как Техас и Оклахома.

Данная народность связана с потомками свободных африканцев и рабов-маронов, а также народом галла, представители которого переселились на территорию Испанской Флориды еще в 17 столетии. Спустя двести лет они часто жили вместе с индейским племенем семинолов, откуда и происходит такое название. В итоге культурный обмен привел к образованию многонационального союза, в котором участвовали две расы.

На сегодняшний день место проживания их потомков находится на территории Флориды, а также в деревенской местности в Оклахоме, Техасе, на Багамах и некоторых регионах в Мексике.

Похожие публикации